Peribahasa
adalah antara harta bangsa Melayu yang paling besar nilainya. Menerusi ungkapan
yang terjalin dalam peribahasa, dapat kita ketahui perihal akrabnya bangsa
Melayu dengan alamnya dan betapa mereka begitu menghargai anugerah Allah SWT yang
besar nilainya itu. Melalui peribahasa, dapat kita ketahui tahap kepekaan
bangsa Melayu terhadap apa-apa yang ada dan semua yang menjadi peristiwa di
sekelilingnya. Melalui peribahasa juga, dapat kita ketahui betapa sopan dan bertertibnya
bangsa Melayu dalam menilai kehidupan bermasyarakat (yang kemudiannya diambil
kesempatan/dimanipulasi oleh bangsa penjajah dan pendatang). Yang paling
penting, peribahasa menyerlahkan kebijaksanaan bangsa Melayu dalam menanggapi
seluruh aspek kehidupan.
Walau
bagaimanapun, selepas melalui peredaran masa yang panjang dan ditokok pula oleh
ketidakcermatan bangsa Melayu terkemudian dalam menuturkan peribahasa, kita
dapati ada peribahasa yang tidak diujarkan dengan tepat. Hal ini berlaku
demikian kerana umat Melayu yang terkemudian tidak sepeka masyarakat silam,
tidak begitu akrab dengan unsur-unsur alam yang mengelilingi mereka, dsb. Sebagai
contohnya, peribahasa “sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga” diujarkan
dan ditulis orang dengan meluas. Benarkah peribahasa itu diungkapkan demikian
oleh masyarakat silam? Benarkah semua tupai, betapa pandai sekalipun melompat,
akhirnya akan jatuh ke tanah?
Hakikat
yang sebenarnya bukan begitu. Tupai merupakan sejenis haiwan yang handal melompat.
Tupai hanya akan jatuh kalau tersilap dalam lompatannya. Dalam erti kata yang lain,
tupai jarang-jarang jatuh, kecuali sekali dua. Hakikat ini sangat disedari oleh
masyarakat Melayu zaman silam. Oleh sebab itu, mustahil manusia yang teliti dan
akrab dengan imej/unsur alam mengungkapkan peribahasa “sepandai-pandai tupai melompat,
akhirnya jatuh ke tanah juga”.
Perkataan akhir pada peribahasa itu menggambarkan tupai mesti
jatuh ke tanah. Sebenarnya, yang diungkapkan mereka ialah “sepandai-pandai tupai
melompat, sesekali gawal
juga” (rujuk kepada Kamus Istimewa Peribahasa Melayu). Untuk
pengetahuan pembaca, peribahasa ini bermaksud “sepandai-pandai manusia, ada
kalanya tersilap juga”.
Begitu juga halnya dengan peribahasa yang
ada kaitannya dengan cili seperti “kecil-kecil cili melaka”,
“siapa makan cili dialah berasa pedas” atau “kecil-kecil cili api,
besar-besar limau abung”, dan “belum
tahu dipedas cili”, dan
sebagainya. Pada hemat saya, tidak mungkin orang Melayu silam mengungkapkan
peribahasa itu demikian. Hal ini saya katakan demikian kerana perkataan cili
itu bukan berasal daripada bahasa Melayu/Sanskrit melainkan daripada bahasa
Eropah (Sepanyol, Portugis, atau Inggeris) yang datangnya ke alam Melayu ini
agak baru. Saya berpandangan bahawa kewujudan perkataan cili dalam peribahasa itu
berpunca daripada kesilapan yang sama dengan peribahasa berkaitan tupai
tadi — ketidakcermatan bangsa Melayu
terkemudian dalam menuturkan peribahasa.
Semua peribahasa itu, pada fikiran
saya, diungkapkan sebagai “kecil-kecil cabai/lada
melaka”, “siapa makan cabai/lada dialah berasa pedas”
atau “kecil-kecil cabai/lada api, besar-besar limau abung”, dan “belum tahu dipedas cabai/lada”, dan seterusnya yang lain-lain juga.
Tidak tahulah pula saya jikalau ada
yang berkata bahawa peribahasa ada evolusinya dan dengan demikian apa-apa perubahan
pada peribahasa itu halal dilakukan. Jikalau demikian, rosaklah kemurnian buah
fikiran bangsa kita menerusi kata-kata yang indah dan berkias itu.
No comments:
Post a Comment